Romans 5:17

ABP_GRK(i)
  17 G1487 ει γαρ G1063   G3588 τω G3588 του G1520 ενός G3900 παραπτώματι G3588 ο G2288 θάνατος G936 εβασίλευσε G1223 διά G3588 του G1520 ενός G4183 πολλώ G3123 μάλλον G3588 οι G3588 την G4050 περισσείαν G3588 της G5484 χάριτος G2532 και G3588 της G1431 δωρεάς G3588 της G1343 δικαιοσύνης G2983 λαμβάνοντες G1722 εν G2222 ζωή G936 βασιλεύσουσι G1223 διά G3588 του G1520 ενός G* Ιησού G5547 χριστού
Stephanus(i) 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
LXX_WH(i)
    17 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G4050 N-ASF περισσειαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3588 T-GSF | " της G1431 N-GSF δωρεας " G3588 T-GSF | της G1431 N-GSF δωρεας G3588 T-GSF | της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G936 [G5692] V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  17 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνός, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G4050 N-ASF περισσείαν G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1431 N-GSF δωρεᾶς G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες G1722 PREP ἐν G2222 N-DSF ζωῇ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ χριστοῦ.
TR(i)
  17 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G4050 N-ASF περισσειαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1431 N-GSF δωρεας G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G936 (G5692) V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
RP(i)
   17 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG4050N-ASFπερισσειανG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1431N-GSFδωρεαvG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG1722PREPενG2222N-DSFζωηG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
f35(i) 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου
IGNT(i)
  17 G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 τω By The G3588 του Of The G1520 ενος One G3900 παραπτωματι   G3588 ο Offence G2288 θανατος Death G936 (G5656) εβασιλευσεν Reigned G1223 δια By G3588 του The G1520 ενος One, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G3588 οι Those G3588 την The G4050 περισσειαν   G3588 της Abundance G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G3588 της Of The G1431 δωρεας   G3588 της Gift G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G2983 (G5723) λαμβανοντες Receiving, G1722 εν In G2222 ζωη Life G936 (G5692) βασιλευσουσιν Shall Reign G1223 δια By G3588 του The G1520 ενος One G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ
ACVI(i)
   17 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-DSN τω By The G3900 N-DSN παραπτωματι Offense G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G3588 T-ASF την Tha G4050 N-ASF περισσειαν Abundance G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G1431 N-GSF δωρεας Gift G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν Will Reign G1722 PREP εν In G2222 N-DSF ζωη Life G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
Vulgate(i) 17 si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum.
Wycliffe(i) 17 For if in the gilt of oon deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist.
Tyndale(i) 17 For yf by the synne of one deeth raigned by the meanes of one moche more shall they which receave aboundance of grace and of the gyfte of rightewesnes raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ.
Coverdale(i) 17 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ.
MSTC(i) 17 For if by the sin of one, death reigned by the means of one, much more shall they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life by the means of one; that is to say, Jesus Christ.
Matthew(i) 17 For if by the synne of one death reygned by the meanes of one: muche more shall they whiche receyue aboundaunce of grace & of the gyfte of ryghtuousnes reigne in life by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christe.
Great(i) 17 For yf by the synne of one, deeth raygned by the meanes of one: moch more they (whych receaue aboundance of grace and of the gyfte of ryghtewesnes) shall raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ.
Geneva(i) 17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ.
Bishops(i) 17 For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes, shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe
DouayRheims(i) 17 For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ.
KJV(i) 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
KJV_Cambridge(i) 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
Mace(i) 17 for tho' death reigned thro' the single offence of one, they who receive the most valuable favour, even the gift of righteousness, shall much more easily reign by the life of one, even Jesus Christ.
Whiston(i) 17 For if by one offence, death reigned by one; much more they which receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one Jesus Christ.
Wesley(i) 17 For if through one man's offence death reigned by one, they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall much more reign in life, by one, even Jesus Christ.
Worsley(i) 17 For if, by the offence of one, death reigned through one, much more they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall reign in life through one, even Jesus Christ.
Haweis(i) 17 For if by the offence of one, death reigned by that one; much more they who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Christ Jesus.
Thomson(i) 17 free gift is an acquittal from many transgressions. For if for the offence of the one, death reigned by that one; much more shall they who receive the superabundance of this favour and of the free gift of this acquittal, reign in life by the other, namely Jesus Christ.
Webster(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ.
Living_Oracles(i) 17 For if by the offense of the one, death reigned by the one; much more shall they who receive the abundance of favor, and of the gift of justification, reign in life, by the one-Jesus Christ.)
Etheridge(i) 17 For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 17 For if, on account of the offence of one, death reigned; still more, they who receive the abundance of the grace, and the free gift, and the righteousness, will reign in life, by means of one, Jesus Messiah.
Sawyer(i) 17 for if by one fall death reigned through the one, much more those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness shall reign in life through the one, Jesus Christ;—
Diaglott(i) 17 If for by the of the one fail the death reigned through the one, by much more those the abundance of the favor and of the gift of the righteousness having received, in life shall reign through one Jesus Anointed.
ABU(i) 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life through the one, Jesus Christ.)
Anderson(i) 17 For if, by one man's offense, death has reigned through that one, much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the one, who is Jesus Christ.
Noyes(i) 17 For if by one trespass death reigned through the one man, much more will they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.)
YLT(i) 17 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one—Jesus Christ.
JuliaSmith(i) 17 For if by the fall of one, death reigned by one; much more they receiving the abundance of grace and the gift of justice in life shall reign by one, Jesus Christ.)
Darby(i) 17 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:)
ERV(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
ASV(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one, much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ.
Rotherham(i) 17 For, if, by the fault of the one, death reigned through the one, much more, they who the superabundance of the favour and of [the free–gift of] the righteousness do receive, in life, shall reign through the one, Jesus Christ.
Twentieth_Century(i) 17 For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God's loving- kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ.
Godbey(i) 17 For if by the transgression of one death reigned through one; how much more shall those receiving the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Christ Jesus!)
WNT(i) 17 For if, through the transgression of the one individual, Death made use of the one individual to seize the sovereignty, all the more shall those who receive God's overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in Life through the one individual, Jesus Christ.
Worrell(i) 17 For, if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the One, Jesus Christ.
Moffatt(i) 17 For if the trespass of one man allowed death to reign through that one man, much more shall those who receive the overflowing grace and free gift of righteousness reign in life through One, through Jesus Christ.
Goodspeed(i) 17 For if that one man's offense made death reign through that one man, all the more will those who receive God's overflowing mercy and his gift of uprightness live and reign through the one individual Jesus Christ.
Riverside(i) 17 For if by the fall of one man death reigned through that one, much more those who receive the abounding grace and the free gift of righteousness will reign in life through one, that is, through Jesus Christ.
MNT(i) 17 For if through the transgression of the one, death reigned as king through the one, much more shall those who receive the overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in life through One, through Jesus Christ.
Lamsa(i) 17 For if by one manÆs offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.
CLV(i) 17 For if, by the offense of the one, death reigns through the one, much rather, those obtaining the superabundance of grace and the gratuity of righteousness shall be reigning in life through the One, Jesus Christ."
Williams(i) 17 For if by one man's offense death reigned through that one, to a much greater degree will those who continue to receive the overflow of His unmerited favor and His gift of right standing with Himself, reign in real life through One, Jesus Christ.
BBE(i) 17 For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ.
MKJV(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one, much more they who receive abundance of grace and the gift of righteousness shall reign in life by One, Jesus Christ.)
LITV(i) 17 For if by the offense of the one death reigned through the one, much more those who are receiving the abundance of grace and the gift of righteousness shall rule in life by the One, Jesus Christ.
ECB(i) 17 For if by the downfall of one death reigns through one; much more they who take a superabundance of charism and of the gratuity of justness reign in life through one, Yah Shua Messiah.
AUV(i) 17 For if [physical] death ruled [over mankind] because of the sin of the one man [i.e., Adam], how much more will those who receive the abundance of God’s unearned favor, and the gift of being right with Him, rule in [never ending] life through the one man, Jesus Christ.
ACV(i) 17 For if, by the offense of the one man, death reigned through the one man, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the one man, Jesus Christ.
Common(i) 17 For if, by the one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.)
WEB(i) 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
NHEB(i) 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
AKJV(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
KJC(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
KJ2000(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
UKJV(i) 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
RKJNT(i) 17 For if by one man's offence death reigned through that one; much more shall those who receive abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
TKJU(i) 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by One, Jesus Christ.)
RYLT(i) 17 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ.
EJ2000(i) 17 For if by one offense, death reigned because of one man; much more those who receive the abundance of grace and of gifts and of righteousness shall reign in life by one, Jesus the Christ.
CAB(i) 17 For if by the offense of the one man death reigned through the one man, much more those receiving the abundance of the grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.)
WPNT(i) 17 Further, if by the offense of the one man death reigned through that man, much more will those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness reign in life through the One, Jesus Christ.
JMNT(i) 17 For since (or: if) by the effect of the fall to the side (or: in the result of the stumbling aside; with the effect of the offense) of the one The Death reigned (or: reigns; rules as king) through that one, much more, rather, will the peoples (= the masses of humanity) – in continuously receiving and seizing upon (taking in hand) the surrounding superabundance (encircling, extraordinary surplus and excess) of the Grace and of the gratuitous gift of the rightwising (of the fair and equitable dealing; from the placement in right [covenant]-relationship in the Way; of the justification and freedom from guilt while being turned in the right direction) – continue reigning (or: ruling as kings) within and in union with Life through the One, Jesus Christ.
NSB(i) 17 It was by the transgression of the one that death ruled as king through that one. Even more so shall those who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, rule as kings in life by the one, Jesus Christ.
ISV(i) 17 For if, through one man, death ruled because of that man’s offense, how much more will those who receive such overflowing grace and the gift of righteousness rule in life because of one man, Jesus the Messiah!
LEB(i) 17 For if by the trespass of the one man, death reigned through the one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ.
BGB(i) 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ.
BIB(i) 17 εἰ (If) γὰρ (for), τῷ (by the) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) παραπτώματι (trespass), ὁ (-) θάνατος (death) ἐβασίλευσεν (reigned) διὰ (through) τοῦ (the) ἑνός (one), πολλῷ (how much) μᾶλλον (more) οἱ (those) τὴν (the) περισσείαν (abundance) τῆς (-) χάριτος (of grace), καὶ (and) τῆς (of the) δωρεᾶς (gift) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness) λαμβάνοντες (receiving), ἐν (in) ζωῇ (life) βασιλεύσουσιν (will reign) διὰ (through) τοῦ (the) ἑνὸς (one), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ)!
BLB(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one, how much more will those receiving the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ!
BSB(i) 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
MSB(i) 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
MLV(i) 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they, who are receiving the abundance of the favor and of the gift of righteousness, will be reigning in life through the one, who is Jesus Christ.
VIN(i) 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
Luther1545(i) 17 Denn so um des einigen Sünde willen der Tod geherrschet hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum):
Luther1912(i) 17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum.
ELB1871(i) 17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum);
ELB1905(i) 17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum];
DSV(i) 17 Want indien door de misdaad van een de dood geheerst heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus.
DarbyFR(i) 17 Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ);
Martin(i) 17 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ.
Segond(i) 17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul.
SE(i) 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por causa de uno solo, mucho más reinarán por uno solo, Jesús, el Cristo, los que reciben la abundancia de gracia, y de dones y de la justicia.
ReinaValera(i) 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia.
JBS(i) 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por causa de uno solo, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesús, el Cristo, los que reciben la abundancia de gracia, y de dones y de la justicia.
Albanian(i) 17 Në fakt, në qoftë se prej shkeljes së këtij njërit vetëm vdekja mbretëroi për shkak të atij njërit, akoma më shumë ata që marrin bollëkun e hirit dhe të dhuratës se drejtësisë do të mbretërojnë në jetë me anë të atij njërit, që është Jezu Krishtit.
RST(i) 17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
Peshitta(i) 17 ܐܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܐܡܠܟ ܡܘܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܘܕܡܘܗܒܬܐ ܘܕܟܐܢܘܬܐ ܒܚܝܐ ܢܡܠܟܘܢ ܒܝܕ ܚܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 17 لانه ان كان بخطية الواحد قد ملك الموت بالواحد فبالأولى كثيرا الذين ينالون فيض النعمة وعطية البر سيملكون في الحياة بالواحد يسوع المسيح.
Amharic(i) 17 በአንዱም በደል ሞት በአንዱ በኩል ከነገሠ፥ ይልቁን የጸጋን ብዛትና የጽድቅን ስጦታ ብዛት የሚቀበሉ በአንዱ በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በሕይወት ይነግሣሉ።
Armenian(i) 17 Քանի որ եթէ մէկ մարդու յանցանքով՝ մահը թագաւորեց այդ մէկով, ո՜րչափ աւելի անոնք՝ որ կը ստանան շնորհքի ու արդարութեան պարգեւին առատութիւնը, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն միակ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:)
Basque(i) 17 Ecen baldin baten offensaz herioac regnatu vkan badu, anhitzez areago iustitiazco gratiaren eta dohainaren abundantiá recebitzen dutenéc vicitzetara regnaturen duté Iesus Christ batez.
Bulgarian(i) 17 Защото, ако чрез прегрешението на един смъртта царува чрез този един, то много повече тези, които получават изобилието на благодатта и на дара на правдата, ще царуват в живот чрез Единия, Иисус Христос.
Croatian(i) 17 Uistinu, ako grijehom jednoga smrt zakraljeva - po jednome, mnogo će više oni koji primaju izobilje milosti i dara pravednosti kraljevati u životu - po Jednome, Isusu Kristu.
BKR(i) 17 Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista.
Danish(i) 17 Thi dersom ved Eenes Fald Døden herskede formedelst den Ene, da skulle meget mere de, som annamme den overvættes Naade og Retfærdigheds Gave, herske i Livet ved den Ene, Jesus Christus.)
CUV(i) 17 若 因 一 人 的 過 犯 , 死 就 因 這 一 人 作 了 王 , 何 況 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 賜 之 義 的 , 豈 不 更 要 因 耶 穌 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麼 ?
CUVS(i) 17 若 因 一 人 的 过 犯 , 死 就 因 这 一 人 作 了 王 , 何 况 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 赐 之 义 的 , 岂 不 更 要 因 耶 稣 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 么 ?
Esperanto(i) 17 CXar se, per la eraro de la unu, morto regxis per unu, des plimulte regxos en vivo per la unu Jesuo Kristo tiuj, kiuj ricevis abundon de la graco kaj de la donaco de justeco.
Estonian(i) 17 Sest kui ühe inimese pattulangemise tõttu surm on valitsenud selle ühe läbi, kui palju enam peavad need, kes saavad armu ja õiguse anni täiuse, valitsema elus selle ühe, Jeesuse Kristuse läbi.
Finnish(i) 17 Sillä jos kuolema on yhden synnin tähden vallinnut sen yhden kautta, paljoa enemmin ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan yltäkylläisyyden, pitää vallitsemassa elämässä yhden Jesuksen Kristuksen kautta.
FinnishPR(i) 17 Ja jos yhden ihmisen lankeemuksen tähden kuolema on hallinnut yhden kautta, niin paljoa enemmän ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan runsauden, tulevat elämässä hallitsemaan yhden, Jeesuksen Kristuksen, kautta. -
Haitian(i) 17 Se vre wi. Poutèt peche yon sèl moun, lanmò te donminen akòz li menm sèlman. Men, gremesi yon sèl moun tou, Jezikri, nou jwenn plis toujou: tout moun ki resevwa favè Bondye a an kantite, tout moun ki resevwa kado Bondye a lè li fè yo gras, yo gen pou yo viv, pou yo donminen akòz Kris la.
Hungarian(i) 17 Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek.
Indonesian(i) 17 Karena pelanggaran satu orang, kematian menjalar ke mana-mana melalui orang yang satu itu. Betapa lebih besar lagi akibat dari apa yang dilakukan oleh satu orang yang lain, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia, Allah melimpahkan rahmat-Nya kepada begitu banyak orang, dan dengan cuma-cuma memungkinkan mereka berbaik kembali dengan Allah; mereka akan berkuasa di dunia ini melalui Kristus.
Italian(i) 17 Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo.
ItalianRiveduta(i) 17 Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo.
Japanese(i) 17 もし一人の咎のために一人によりて死は王となりたらんには、まして恩惠と義の賜物とを豐に受くる者は、一人のイエス・キリストにより生命に在りて王たらざらんや。
Kabyle(i) 17 Ma yella lmut teḥkem ɣef yemdanen meṛṛa s ddnub n yiwen wemdan, ihi wid iwumi d-tețțunefk ṛṛeḥma d lḥeqq, ad ḥekmen yerna ad idiren s Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 17 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇하리로다
Latvian(i) 17 Jo ja viena vainas dēļ nāve kļuva valdniece caur vienu, tad jo vairāk tie, kas pārpilnībā saņēmuši žēlastības un taisnības dāvanas, būs valdnieki dzīvībā caur Vienu, Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 17 Jei dėl vieno žmogaus nusikaltimo mirtis įsiviešpatavo per tą vieną, tai nepalyginti labiau tie, kurie su perteklium gauna malonės bei teisumo dovaną, viešpataus gyvenime per vieną Jėzų Kristų.
PBG(i) 17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
Norwegian(i) 17 For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus.
Romanian(i) 17 Dacă deci, prin greşala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult ceice primesc, în toată plinătatea, harul şi darul neprihănirii, vor domni în viaţă prin acel unul singur, care este Isus Hristos!)
Ukrainian(i) 17 Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
UkrainianNT(i) 17 Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом.